Блогът на Гонзо

Изгубени в превода

Тази публикация събира прах сред черновите ми много време, но днес ВениГ. е написала много хубава статия за преводите в разни телевизии. Даже заглавието и съдържа доста по-остроумна заигравка. Нямам какво да добавя, освен няколкото бисера, които успях да си запиша докато се гърчех от изумление как може на някого да му хрумне подобно нещо.
Аз гледам телевизия. Гледам много телевизия, обичам да гледам телевизия. Особено Discovery и NG. Обаче на моменти предпочитам да не бяха преведени. Баси, тия да не ги превеждат тези програми само с Google Translate?

  • Влакчe на ужасите (roller coaster)

    В България това нещо всъщност май е познато като американска железница, влакчето на ужасите е друго панаирно забаление.

  • Двуцикличен газов двигател (two-cycle gasoline engine)

    Очевидно става дума за двутактов бензинов мотор, но ако картинката не показваше пожарникари със моторни триони в ръце щях да се поозоря що за чудо е това.

  • Соничен бум (sonnic boom)

    Звуковият удар – ефектът, който се получава при преминаването на звуковата бариера.

  • Шийка на китара (guitar neck)

    Това вече ме разби! Наистина китарата има глава (края на грифа, където са ключовете за настройване), наистина на английски грифа е neck (шия, врат), но не знам каква огромна яма ще да зее на мястото на общата култура в паметта на преводача.

Етикети: ,

Един коментар по “Изгубени в превода

  1. стаси

    хахахахахахаха ох ох ох подутите ми лимфи не попре4иха да вдигна блока от смях.и да, преводи да искаш.така например някоя драма или екшън се превръща в комедия именно заради превода.особенно врпемената на видеото и пиратските касетки.и сега го има,но като дръпнеш нещо с кофти превод можеш бързо да свалиш нещо по-ка4ествено,докато с видеокасетките нещата ставаха по-бавно и в пове4ето слу4аи си го гледахме както и да е преведено.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *